Notre Lycée
Camping 2012 - La Chaleur du Feu et celle du Cœur
Français facile : Connecteurs de phrases
Préparez vos examens de français avec TV5MONDE
Fête francophonie 2003 et 2017 à Can Tho
La marche des élèves de CVL
 
Liens utiles
Avoir et Etre
Anglais facile : Comment féliciter quelqu’un
La journée de la Francophonie
CanTho notre ville
Pour apprendre les sciences et langues
 
été blanc - "Hạ trắng" - Trịnh Công Sơn.

Pour beaucoup de Vietnamiens, chanter les chansons de Trịnh Công Sơn c’est de chanter pour soi-même et de savourer la beauté de la langue vietnamienne.
A lire la traduction en français pour découvrir l’âme des Vietnamiens

(JPG)
Trịnh Công Sơn

Hạ Trắng sur Wiki en vietnamien
Autres chansons de TCS :
Belle de jadis "Diễm Xưa "
— traduction de Léon Remacle
Une vie de pérégrinations "Một cõi đi về " — traduction de Léon Remacle
Vol de héron "Như cánh vạc bay"
Formons une grande ronde " Nối vòng tay lớn "
Hãy yêu nhau đi — traduction de Phan Thị Thu Vân

Hạ trắng

Traduit en français par Léon Remacle

J’appelle le soleil
Sur tes épaules amaigries, au loin sur la route flotte ton habit
Le soleil passe dans ton regard triste, fleurs et papillons sont enivrés
Dans le ciel sur ton chemin de retour les nuages sont partis
Toute la saison ta route est de soleil abondamment allumée

  • J’appelle le soleil
    Pour qu’au soir vole une pluie de fleurs blanches dans ton sommeil
    Pour qu’au soleil matinal s’amincissent encore tes longs bras
    Tu es revenue mais je n’ai pas entendu tes pas
    Je t’appelle pour que sur le long fleuve se meure le soleil

(JPG)

            • Enfin je demande une grâce à la vie
              Pendant que je suis endormi
              Que l’automne soit appelé
          • Je t’ai raccompagnée
            Tu marchais le pas léger
            Haut dans le ciel triste le vent soufflait
        • Puissions-nous dans la vie être réunis
          Et le rester très longtemps après
          Le soleil ne dispose pas à la mélancolie
      • Même si les habits de jadis sont chiffonnés
        Je voudrais que, nos cheveux blanchis,
        Par notre nom nous ne cessions de nous appeler
    • J’appelle le soleil
      Pour accrocher dans tes cheveux la sorte de fleur tombée du soleil
      Le soleil t’a emportée vers la haute région que les vents balayent
      Ton habit à présent s’est évanoui au loin là où les nuages vont
      Sans cesse j’appelle ton nom tout au long de ce sommeil profond.
  • Traduit par Léon Remacle - 14/03/2007 - Source : TCS-home

Gọi nắng
Trên vai em gầy đường xa áo bay
Nắng qua mắt buồn lòng hoa bướm say
Lối em đi về trời không có mây
Đường đi suốt mùa nắng lên thắp đầy

  • Gọi nắng
    Cho cơn mê chiều nhiều hoa trắng bay
    Cho tay em dài gầy thêm nắng mai
    Bước chân em về nào anh có hay
    Gọi em cho nắng chết trên sông dài
                • Thôi xin ơn đời
                  Trong cơn mê này
                  Gọi mùa thu tới
              • Tôi đưa em về
                Chân em bước nhẹ
                Trời buồn gió cao
            • Đời xin có nhau
              Dài cho mãi sau
              Nắng không gọi sầu
          • Áo xưa dù nhàu
            Cũng xin bạc đầu
            Gọi mãi tên nhau
      • Gọi nắng
        Cho tóc em cài loài hoa nắng rơi
        Nắng đưa em về miền cao gió bay
        Áo em bây giờ mờ xa nẻo mây
        Gọi tên em mãi suốt cơn mê này./.

 
Copyrights 2006 - Dernière mise à jour Septembre 2007
~ ~